Cultura

Una decena de cuentos infantiles desde Bizkaia para todo el mundo

‘Munduenea’ recopila narraciones tradicionales de distintas culturas en sus lenguas y en euskera
Varios de los cuentos pertenecientes a la colección ‘Munduenea. Munduko ipuinen etxea’.
Varios de los cuentos pertenecientes a la colección ‘Munduenea. Munduko ipuinen etxea’.

Diez culturas y diez lenguas. Juntas, pero no revueltas. Todo es posible en el universo de la literatura. El papel todo lo aguanta. Y más cuando se trata de construir narraciones destinadas al público infantil. Los cuentos son distintos según cuál sea la lengua y la cultura maternas, pero muchas veces la moraleja del relato es la misma o muy parecida; esté escrito en euskera, en portugués, en rumano o en yoruba.

Y Labayru Fundazioa ha reunido una decena de títulos en la colección Munduenea. Munduko ipuinen etxea con el propósito de demostrar que la diversidad cultural es un motivo más de cohesión, de fortaleza para la comunidad; y que los cuentos infantiles constituyen un punto de partida fundamental para construir en igualdad, en respeto, en convivencia… También el euskera se reivindica en esta labor. Es, de hecho, la pieza fundamental para avanzar en esa dirección.

Así lo entienden los promotores de esta iniciativa –Labayru, HABE, Diputación Foral de Bizkaia– que apuntan otro atractivo: los cuentos pueden también escucharse tanto en euskera como en la lengua original. Cada libro tiene en sus páginas un par de códigos QR para facilitar el acceso a esos audios en árabe (Argelia), chino, rumano, catalán, francés, gallego, úrdu (Pakistán), portugués (Brasil), wolof (Senegal) y yoruba (Nigeria).

Y son estas lenguas porque según el mapa lingüístico elaborado por la Diputación, son las que tienen mayor presencia en el conjunto de Bizkaia. “Una vez identificadas las lenguas, buscamos a diez personas a las que se les solicitó un cuento o narración con alguna alusión cultural. Estos textos han sido adaptados al público al que se dirigen”, expresa Igone Etxebarria, directora de Labayru Fundazioa.

Esta colección de cuentos infantiles es un ejemplo más de la diversidad cultural y del variado paisaje lingüístico que conforman Bizkaia –y Euskadi– en la actualidad. Y, como enfatiza Etxebarria, es necesario acercarse a esos otros modos de vida para aprender también de ellos. Así, quienes abran estos cuentos tendrán noticia en gallego de los mouros, unos gigantes; conocerán a la pequeña Poneta y se pondrán en su piel catalana; leerán en francés la historia de un gato artista o la de un hombre adinerado de Pakistán que en realidad…

O reflexionará sobre lo que ocurre en un pueblo nigeriano donde una anciana caminaba con una gran carga sobre su cabeza cuando un perro y una tortuga la vieron. El perro quiso ayudarla; la tortuga, en cambio, no. ¿Qué consecuencias tendrá la actitud de cada uno? “Si queremos que esas personas sean parte de nuestra comunidad primero debemos saber de dónde vienen, cómo son, su idioma, su cultura… Una actitud de respeto favorecerá su integración”, mantiene Etxebarria.

2022-12-10T06:34:04+01:00
En directo
Onda Vasca En Directo