Vida y estilo

Netflix y Prime apoyan doblar a euskera, catalán y gallego con ayuda pública

Una escultura gigante promociona la serie "La casa de papel" de Netflix en la Plaza del Castillo de Iruñea.
Una escultura gigante promociona la serie "La casa de papel" de Netflix en la Plaza del Castillo de Iruñea.

Las plataformas agrupadas en la Asociación Española de Vídeo Bajo Demanda (AEVOD), entre ellas Netflix, Filmin y Prime Video, han apuntado hoy que la mejor manera de garantizar la oferta de contenidos en lenguas cooficiales es a través del doblaje y la subtitulación y mediante la colaboración público-privada.

El comunicado ha sido emitido tras conocerse el acuerdo entre el Gobierno y ERC sobre la Ley Audiovisual que implicará, según los republicanos, que el Ejecutivo financie anualmente con hasta 15 millones de euros la producción en catalán (además son lenguas cooficiales gallego y euskera, pero no se conocen detalles sobre cómo les afectará).

José Antonio de Luna, presidente de AEVOD y cofundador de Filmin, ha puesto de manifiesto el compromiso de la asociación "con la diversidad lingüística de nuestro país y el apoyo a las lenguas oficiales de las distintas Comunidades Autónomas con lengua propia".

La asociación considera que "la mejor manera de garantizar la diversidad lingüística es a través de la oferta de contenidos en lenguas cooficiales, concretamente, a través del doblaje y de la subtitulación".

Para ello, abogan por la colaboración público-privada y reiteran la voluntad de sus miembros (AMC Networks, Feelmakers, Filmin, FlixOlé, Márgenes, Netflix, PlayPack, Prime Video, Rakuten TV y Sala Virtual de Cine) de colaborar para avanzar en ese sentido.

"Estamos convencidos de que la posibilidad de aumentar la oferta de títulos europeos y no europeos, subtitulados o doblados en lenguas oficiales sería la forma más rápida, sencilla y efectiva de conseguir los objetivos que entendemos, se buscan alcanzar en el Proyecto de ley", concluyen. 

2021-12-16T15:49:03+01:00
En directo
Onda Vasca En Directo