Vida y estilo

Un lamentable error del auditorio de Tarragona hace esto con Mónica Naranjo, Pablo Alborán y Rosario

Utilizan un traductor on line o inteligencia artificial que cambia el nombre de los tres cantantes
El comienzo del post.
El comienzo del post. / X (@etfelicitofill)

Actualizado hace 3 minutos

Los traductores online, y más desde que cuentan con la ayuda de la inteligencia artificial, nos sirven de gran ayuda para poder entender, incluso a tiempo real, conversaciones en otro idioma, además de permitirnos leer en nuestra lengua textos o páginas web escritos en otras. Algo que años atrás requeriría de mucha paciencia y de un diccionario físico a mano, y aun así sería muy complicado, hoy se resuelve con un simple clic. Pero ojo, porque confiarlo todo a estas herramientas digitales nos puede meter en problemas si no lo revisamos todo, que debería ser nuestra obligación, porque la tecnología a veces juega malas pasadas.

Se está viendo mucho en regiones que cuentan con dos lenguas oficiales. Hay medios de comunicación, organismos oficiales, empresas, etcétera que escriben algo en un idioma y recurren a un traductor on line para ahorrar tiempo, trabajo o personal y no siempre el resultado es satisfactorio. Y claro, queda en evidencia cuál es la lengua en la que has escrito y cuál ha quedado en manos de lo que quiera el señor Google o la IA, con lo que parece que le concedes una importancia secundaria.

Errores de traducción en catalán

Sucede continuamente en catalán y especialmente en palabras que se escriben igual pero tienen significados distintos y en nombres propios. Así, por ejemplo, en esa lengua ‘malgrat’ significa ‘a pesar de’. Pues bien, se ha visto ya en demasiadas ocasiones la localidad de Malgrat de Mar traducida como A Pesar de Mar. Un despropósito que un humano nunca haría pero sí la tecnología, que hace una traducción literal con el riesgo que ello implica.

El último caso lo ha destapado la popular cuenta de X Et Felicito Fill, que comparte todo tipo de curiosidades que se encuentra por las redes y en la vida real. Una de las protagonista es Mónica Naranjo, que además es catalana, lo que tiene más delito. La cantante de Figueres (Girona) se va a embarcar este año en la tercera etapa de su Greatest Hits Tour, gira con la que celebra 30 años de carrera. La arrancará el 3 de julio en Bilbao y la cerrará el 25 de septiembre en Pamplona, según las fechas confirmadas hasta ahora.

La gran Mònica Taronjo

Unos días antes, el 19 de septiembre, actuará muy cerca de su casa, en Tarragona, en el Tarraco Arena. Y se ve que en la web oficial del auditorio han tirado de traductor online o de IA, porque en la versión en catalán se anuncia en grandes letras mayúsculas con el nombre Mònica Taronjo.

La tilde al revés en Mònica se admite, porque así se escribe ese nombre en catalán. Pero con el apellido la han liado y han traducido literalmente Naranjo como ‘Taronjo’. Y además lo han hecho mal, porque esa palabra no existe en catalán, ya que ‘naranjo’ es ‘taronger’.

Por si fuera poco, como ha mostrado un usuario en los comentarios, en otro apartado de la misma página web aparece escrito como ‘Mònica Taronger’. Al menos en esta ocasión el árbol está bien traducido.

Pablo Alborán y Rosario, rebautizados.

Pablo Alborán y Rosario, rebautizados.

Más víctimas

Pero hay más, porque la única afectada no es la cantante gerundense; hay otros dos artistas que también actuarán en el Tarraco Arena y a los que se ha asignado nuevos nombres. A Pablo Alborán lo han rebautizado como Pau Alboran. Y a Rosario Flores como Rosari. Huelga decir que los apellidos no se traducen jamás, pero se ve que las nuevas tecnologías aún no están bien entrenadas.

2026-03-19T18:00:25+01:00
En directo
Onda Vasca En Directo